请问“同生共死”地道的英文怎么说?
的有关信息介绍如下:
生死与共: go through thick and thin together 同生死,共患难:share weal and woeThey vow to stick by one another no matter what happen.他们立誓生死与共。They'll hold together in life and death whatever may happen.不管发生什么情况,他们都将团结一致,生死与共。The only way this unit holds together is when the man and woman in the family assume their respective roles and work together to fulfil their responsibilities. 只有在男人女人各就各位,各司其职,同心协力之下,家庭生活才能维系。This is the fundamental reason that all ethnic groups in China have for a long time united closely, lived in harmony and helped one another. 这是中国各民族之间能够长期紧密团结、和衷共济的根本原因。The financial crisis today not only puts to the test the strength of our political leadership, but also Singaporeans' ability to weather the storm and whip up another "Asian miracle." As Mr Lim Swee Say puts it, everyone of us should, in times of crises, have the spirit of being able to weather through thick and thin together. His words truly hit the core of the problem. 因此,这场金融风暴不仅考验执政领袖的实力,也考验我们在逆流中是否依然能乘风破浪,开创另一个“亚洲奇迹”,而林瑞生议员的动议,要求大家在关键时刻”本着风雨同舟,共度难关的精神”去面对这场危机,真是一语道破了问题的核心所在。Since we are engaged in socialist modernization and are advancing towards the mastery of modern science and technology, a key task in our current political work is to ensure that all scientists and technicians understand how their work relates to the grand goal of the four modernizations. They must be mobilized to collaborate in a revolutionary spirit and with one heart and mind so as to storm the citadels of science. 我们今天进行社会主义的现代化建设,向科学技术现代化进军,政治工作的重要任务,就应该是使每个科学技术人员都了解他所从事的科学技术工作同实现四个现代化的伟大目标的关系,鼓舞和动员他们以革命的精神,和衷共济,大力协同,努力攻克科学堡垒,攀登科学高峰。



