笑冰心原文
的有关信息介绍如下:关于冰心的《笑》原文如下:
一、作品原文

雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐地透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁地动着。真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!
凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里,一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微地笑。
“这笑容仿佛在哪儿看见过似的,什么时候,我曾……”我不知不觉的便坐在窗口下想,默默地想。
严闭的心幕,慢慢地拉开了,涌出五年前的一个印象。一条很长的古道。驴脚下的泥,兀自滑滑地。田沟里的水,潺潺地流着。近村的绿树,都笼在湿烟里。弓儿似的新月,挂在树梢。一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。
驴儿过去了,无意中回头一看。他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微地笑。
“这微笑又仿佛是哪儿看见过似的!”我仍是想默默地想。
又现出一重心幕来,也慢慢地拉开了,涌出十年前的一个印象。茅檐下的雨水,一滴一滴的落到衣上来。土阶边的水泡儿,泛来泛去的乱转。门前的麦垅和葡萄架子,都濯得新黄嫩绿的非常鲜丽。一会儿好容易雨晴了,连忙走下坡儿去。
迎头看见月儿从海面上来了,猛然记得有件东西忘下了,站住了,回过头来。这茅屋里的老妇人她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微地笑。
这同样微妙的神情,好似游丝一般,飘飘漾漾的合了拢来,绾在一起。
这时心下光明澄静,如登仙界,如归故乡。眼前浮现的三个笑容,一时融化在爱的调和里看不分明了。

1、苦雨孤灯:形容人的心境多风雨苦痛,感觉孤单寂寞。
2、安琪儿:天使,是“angel”一词的音译。原意为:天使“,在西方文学中常用作天真、美丽纯洁的象征。
3、兀(wù)自:仍然,还是。
4、潺潺(chánchán):溪水,泉水等流动的声音。
5、濯(zhuó):洗。
6、绾(wǎn):系,把长条形的东西盘绕起来打成结。
二、作者简介
冰心(1900─1999),福建福州长乐横岭村人,原名为谢婉莹,笔名为冰心。取“一片冰心在玉壶”为意。被称为“世纪老人”。现代诗人、作家、翻译家、儿童文学家。
曾任中国民主促进会中央名誉主席,中国文联副主席,中国作家协会名誉主席、顾问,中国翻译工作者协会名誉理事等职。作品有散文集《归来以后》《我们把春天吵醒了》《樱花赞》《拾穗小札》《晚晴集》以及《冰心全集》《冰心文集》《冰心著译选集》等。



