Cookie的俚语是什么意思?
的有关信息介绍如下:Cookie的中文翻译是曲奇,小甜饼的意思,但在欧美的语言环境中,Cookie结合不同语境具有不同俚语意思,Tough Cookie在口语中指固执的人,Smart cookie代指聪明的人,That’s the Way the Cookie Crumbles指大局已定,Cookie-cutter指千篇一律的。
1、Tough Cookie
看起来就是“硬饼干”的意思,不过居然也可以指人。这个tough应该理解为“坚强的,不屈不挠的”,这个表达在口语中是指:固执的人,坚强的人,不易动感情的人,不易受伤害的人,难以相处的人。

2、Smart Cookie
吃个饼干还能吃出“聪明的饼干”?太诡异了!其实Smart cookie是代指“聪明的人”。

3、That’s the Way the Cookie Crumbles
表面上是讲“曲奇就是这样碎的”,但是它一定还有些别的深意。这个谚语出现在北美的口语中,常在不希望出现但又无法改变的情形下。意思为“事情就这样了,大局已定”,“这就是生活”。

4、Cookie-cutter
Cutter是“切割机;剪裁工”的意思,那Cookie-cutter不就是曲奇切割机?其实它的意思是“千篇一律的”。

常见隐喻单词:
1、Please
在生活中,我们经常跟别人说“请”,中文上表达倒是没问题方,但要是用英文的话,可有讲究了。我们经常用英文跟别人说“Please sit down”,觉得“请坐”这个说法特有风度,但是不要这么对外国人这么说,因为“Please sit down”其实既不礼貌也不常用。
在英语中,很多时候,你说“please”,还真不见得就有礼貌了,用的不恰当,更是容易得罪人。“please”如果放在句首,一般会带有命令的语气,放在句中,句末,礼貌程度是逐渐加强的。“Please sit down”这个短语,一般只有在训练自己家狗狗的时候,才有可能这样说。
2、grandma
在中国看见年纪大的女性出于礼貌都叫奶奶,英文是grandma,但是在国外看到年纪大的老奶奶不能叫grandma,因为很没礼貌,正确称呼:Mrs+姓氏,如果奶奶叫Merry Smith,可以叫Mrs Smith,显得亲切得体。



